Эти многоязычные дошкольники

Уважаемые родители и все заинтересованные взрослые! На этой страничке вы найдёте практическую часть научного исследования, в которой приводятся конкретные примеры многоязычия дошкольников. Может быть, опыт семейного воспитания, приведённый в публикации пригодится кому-нибудь из вас в воспитании собственных детей.

Напоминаю, что в КАБИНЕТЕ размещена теоретическая часть научного исследования  такого явления как ранний билингвизм (двуязычие), полилингвизм (многоязычие) детей дошкольного возраста в условиях семейного и общественного воспитания.

На этой схеме-рисунке наглядно представлены языки на которых разговаривают дети,  принявшие участие в исследовании.

Рассмотрим ситуации, когда в освоении двух языков в раннем возрасте присутствует выраженная тенденция к одноязычию. При погружении в новую языковую среду ребенка, уже говорящего на одном языке, эта тенденция выражается в обеднении. При одновременном (симультанном) освоении двух языков та же тенденция проявляется в быстром забывании одного из языков, если интенсивность общения на этом языке по какой-то причине снижается.

Примером в этой ситуации может быть Надежда Д. (3,2) − ребёнок, родившийся в международном браке украинки с датчанином. С рождения Надя проживает в Люнде (Дания). В семейном окружении ребёнка датская языковая среда, но мама наедине общается с ней на русском языке. У Нади хорошо развит активный датский словарь и пассивный русский. Она понимает обращённую к ней русскую речь матери, но отвечает на датском языке. После двухнедельной поездки в Украину (в возрасте 2,6) и общения с русскоязычными родственниками, Надя, вернувшись в Данию, стала употреблять в активной речи как отдельные слова, так и некоторые фразы на русском языке. Обращается к папе: «Дай канфектку». Папа не поддерживает стремления матери сохранить у девочки русский язык, что отрицательно сказывается на употреблении этого языка ребёнком в разговорной речи.

В данной ситуации языковые перестройки, спонтанно происходящие в условиях смены языковой среды, обеспечили языковую коммуникацию, необходимую для ребёнка в данный момент, но в последующем сохранился только тот язык, который в большей степени использовался и являлся доминантным для языковой среды проживания.

Александра Е. (4,3) до 3 лет проживала с мамой в Одессе. В результате создания семьи мамы с гражданином Дании и переезда в Сиг девочка стала посещать датскоязычный детский сад. Первоначально ребёнок ориентировался в иноязычной среде на действия детей: «Детки взяли стульчик и я взяла, детки пошли одеваться и я пошла». Супруги между собой общались на английском языке, который так и остался иностранным для девочки. Александра общалась только с мамой на русском языке, с остальными людьми молчала. Постепенно в русскоязычной речи ребёнка стали появляться отдельные датские слова «Мама дай мне bolle (булочку)», вежливые слова: farvel (до свидания), tak (спасибо). Постепенно за год ребёнок полностью перешёл на общение на датском языке. На сегодняшний день, понимая обращённую к ней русскую речь матери, девочка отвечает на датском или молчит. Когда в Сиг приехала одесская бабушка, которая воспитывала Сашу до трёх лет, внучка категорически отказывалась говорить с ней по-русски. Обращалась к бабушке только по-датски и очень сердилась, что та её не понимает.

В описанных случаях, при наличии возможности формирования двуязычия у детей, присутствуют две противоположные тенденции: совершенствование датского языка, представляющего национальную культуру и, в первом случае пассивное формирование, а во втором случае обеднение материнского языка, каковым в данных примерах выступает русский язык.

То, что данный тип билингвизма, когда ребёнок понимает языки в равной мере, но предпочитает говорить на одном из них, не зависит от страны проживания, а национальная культура страны проживания способствует тому, что язык общения этой страны становится доминантным у ребёнка, подтверждают примеры двух семей из Николаева, созданных в результате международных браков. Анастасия П. (5,8) − папин болгарский язык остался у ребёнка на уровне понимания, язык образования − украинский − используется девочкой только при общении с воспитателем, и материнский ‑ русский язык ‑ стал доминантным, потому что, по мнению матери, окружение ребёнка − русскоязычное. Второй пример ‑ Мэрием С. (5,6). Девочка родилась в Николаеве в международном браке. Язык мамы − русский, папы − турецкий. Между собою родители общались на английском языке. Доминантный язык общения ребёнка − русский. В три года девочка стала посещать дошкольное учреждение с украинским языком обучения. Мэрием на занятиях говорит на смешанном русско-украинском языке, со сверстниками и дома − на русском, турецкий язык понимает, но говорит на нём с папой мало.

Интерес для нашего исследования представляют ситуации, когда семейный язык общения в одноязычных семьях у детей-дошкольников вытесняется языком социума в связи с общественным воспитанием. Как пример данной ситуации можно привести две семьи из Николаева. В семье, где воспитывается Антонина С. (5,4), − русский язык общения. С 2,5 лет девочка посещает дошкольное учреждение, в котором украинский язык является и языком обучения, и разговорным языком детей и педагогов. Детям прививается украинская культура. Родители отмечают интерес ребёнка к украиноязычным телепередачам, желание девочки общаться с ними на украинском языке и её стремление брать на себя роль воспитателя во время игр с куклами и говорить по-украински. Не смотря на то, что Тоня хорошо понимает русский язык, общаясь с окружающими, предпочитает говорить на украинском языке.

Ситуация в семье Сони М. (5,7) кардинально противоположная. Когда девочке исполнилось три года, семья переехала из села в город. Язык общения всех членов семьи был украинский. Соня стала посещать дошкольное учреждение, в котором сосуществовали два языка: образовательный − украинский, разговорный − русский. Девочка естественным путём освоила русский язык и на сегодняшний день в речи ребёнка два языка: язык обучения в дошкольном учреждении − украинский и общеразговорный − русский. Предпочтение девочка отдаёт русскому языку, потому что именно этот язык, по мнению родителей, является языком общения со сверстниками. Понимая украинский язык родителей, Соня говорит с ними на русском языке.

Абсолютный билингвизм/полилингвизм предполагает совершенно идентичное владение языками во всех ситуациях общения. Считается, что эквивалентное владение двумя языками − невозможно. В ходе нашего исследовании у двух детей зафиксировано равноценное владение языками, с моментальным переключением с одного языка общения на другой в зависимости от коммуникативной ситуации. Одновременное усвоение языков происходило у этих детей со дня их рождения вследствие того, что родители в общении с ними и между собою применяли принцип обучения «один человек − один язык». Сейчас, в старшем дошкольном возрасте, эти дети относятся к каждому из языков как к средству коммуникации, готовы на любом из них общаться, выражать свои мысли и чувства.

Билингв Дарья С.-О. из Николаева (5,6) − усвоение двух языков: маминого − русского, папиного – украинского (при общении между собой родители говорили на тех же языках). Даша легко и естественно, в зависимости от языка собеседника, переключается с русского языка общения на украинский. С украиноязычными родственниками общается по скайпу и телефону на украинском языке. Родители вспоминают, что на третьем году жизни Даша, интуитивно уловив различие в звучании русской и украинской речи, заменила в русскоязычном стихотворении гласные «и», «е» на украинские «ы», «э» и очень гордилась тем, что сама «сочинила стишок». Притом, что девочка не отдаёт предпочтения ни одному языку, были случаи, когда она отказывалась учить стихотворения на украинском языке. Мама объясняет это не негативным отношением к языку, а стилистическими сложностями произведений. Отмечено, что Даша изобрела свой игровой способ коммуникации с новыми людьми, Например, может ответить на украинском языке на вопрос, заданный на русском языке и наоборот, тем самым испытывая человека на знание языков.

Может быть, такие результаты билингвального семейного воспитания можно объяснить родственностью русского и украинского языков? Следующий пример опровергает это предположение. Полилингв – москвич Вильгельм Г. (6,0) − усвоение трёх языков: маминого − японского, папиного – немецкого и внутрисемейного языка общения − русского. Родители отмечают абсолютно чёткое и своевременное переключение ребёнка на любой из трёх языков в зависимости от языка собеседника. Доминантным языком для ребёнка является русский. С мамой и японскими родственниками (по скайпу или во время личных визитов) он свободно общается на японском языке. С папой – на немецком. С русскоговорящими сверстниками и взрослыми ‑ по-русски. Педагоги в дошкольном учреждении отмечают широкую эрудицию и высокий общий уровень развития мальчика. Вилли рано начал осознавать, что одно и то же понятие можно выразить по-разному на разных языках, интересовался этимологией слов.

Рассмотрим ситуации, когда доминантным для ребёнка в иноязычной языковой среде остался семейный язык обоих родителей и при этом ребёнок свободно переключается с одного языка общения на другой.

Тимур Н. (3,2) родился в Вайле (Дания) в семье эмигрантов из Украины. Родному для родителей русскому языку мальчик обучался с рождения. Мама использовала обучающие книги с картинками, детские компьютерные программы, телевизионные передачи (в Дании много русскоязычных телеканалов) и разнообразные игры, соответствующие возрасту ребенка. Датскому языку ребенок начал обучатся в дошкольном учреждении с 9-ти месячного возраста. Мама отмечает, что датский язык Тимур осваивает медленно, знает очень много слов, но не понимает их значения. Зато различает два языка очень хорошо и быстро переключается с одного языка на другой. Мама поделилась результатами эксперимента: два человека поочерёдно задавали Тимуру одинаковые вопросы на русском и датском. Ребенок отвечал одинаково быстро и правильно на двух языках, не смешивая их. С другой стороны, мама планирует дополнительные занятия датского языка для ребёнка, так как ощущает необходимость выравнивания в знании этих языков у ребёнка. Тимуру предстоит учиться в датской школе.

Подобным примером в Украине может быть Зэви Г. (6,0) − восьмой (из десяти) ребёнок николаевского раввина, посланника из Израиля. С рождения родители говорили с мальчиком на иврите, при этом ребёнок регулярно слышал русскую речь − общение родителей с русскоязычным населением. В три года начал посещать еврейский детский сад, где язык обучения − украинский, общеразговорный язык детей и педагогов − русский и с пятилетнего возраста индивидуальные уроки иврита − изучение Торы. У ребёнка наблюдается чёткая дифференциация языков. Мама рассказала, что во время поездки в Израиль, когда местные жители просили Зэви сказать что-нибудь по-русски, он возмущённо отвечал «говорите со мной на иврите». Когда в Николаеве русские педагоги пытаются говорить с ним на иврите, то он опять, возмущаясь, требует «говорите по русски!»  Ребенок понимает, кто на каком языке должен говорить и как это делать правильно. Украинских слов в лексиконе мальчика мало, но он легко запоминает украиноязычные детские стихотворения и песни, которым его учат в садике, любит повторять стихи и напевать песни на украинском языке.

Исследование подтвердило, что при желании родителей две культуры, не сливаясь, образуют внутри дошкольника билингва некую общность − третью культуру, понимание национальных картин мира ребёнком способствуют диалогу культур в одной личности. Ребенок перенимает у родителей не просто разные языки, но и умение пользоваться ими с разными целями, говорить, сообразуясь с обстановкой. В таком случае происходит чёткая дифференциация языков в сознании ребёнка, что делает невозможным смешение языков в одном речевом потоке.

Примером того, когда стихийное развитие двуязычия приводит к тому, что в речи ребенка наблюдается слишком много смешений двух языков и ошибок, может быть билингвизм киевлянки Катарины Ш. (4,9). Родители, владеющие в совершенстве русским и украинским языками, не планировали языков общения с ребенком, смешивали их сами, не контролировали речь ребенка, не обращали внимания на её недостатки. В три года девочка стала посещать детский сад, где занятия проводились на украинском языке, общеразговорным языком детей и взрослых был русский язык. По оценке отца ребёнка, дочь в семье общается: 60% − на русском языке, 20% − на украинском и 20% − на суржике − смеси русского и украинского языков.

Другим примером развития стихийного полилингвизма является  Микаэль М. (5,5), николаевец. В Украине проживает с одного года в семье эмигрантов из Армении. Дошкольное учреждение посещает с двух лет. Понимание и смешение в речи мальчика армянского, русского и украинского языков происходило без внимания к речевому развитию ребёнка со стороны родителей. На улице со сверстниками он разговаривает на русском языке, дома с родителями – на армянском, в дошкольном учреждении с воспитателем ‑ на украинском. Мама, как позитивное, отмечает то, что мальчик понимает и может общаться на всех языках, как отрицательное − то, что ни один из языков он не знает в совершенстве.

Ещё можно почитать:

Запись опубликована в рубрике Детская с метками , , , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

5 комментариев на «Эти многоязычные дошкольники»

  1. Дмитрий говорит:

    Прочитал с интересом. Действительно сейчас невозможно прожить зная только один язык…

  2. Squeefene говорит:

    Поэзия – это прекрасные слова, расположенные в самом идеальном порядке. Поэзия – как кислород, который мы не слышим, но им дышим, живем им, существуем благодаря ему… Это – окно в стихотворный мир.
    Нынешний вечно куда-то спешащий и взбалмошный мир не оставляет нам ни минуты лишнего времени, и мы довольно часто забываем о душе, и помним лишь все больше о ее бренной оболочке. А что является самой нужной пищей для души? Ну, конечно же, поэзия. Вы попадете в таинственный мир рифм и словесных хитросплетений, сможете снова послушать неповторимую музыку творчества, затрагивающую самые сокровенные струны вашей души.
    На моем поэтическом портале я разместила все свои сборники со стихами, которые были созданы в различные периоды моей жизни. Вы можете не только прочитать их онлайн-версию, но и скачать абсолютно бесплатно. Я буду рада помочь всем желающим познать чарующий, волшебный, интригующий мир современной поэзии.

  3. Егорова Таисия говорит:

    У меня бывший одноклассник эмигрировал в Германию. Там же сейчас живут его родители. А жена — болгарка. И в его семье с самого рождения дети говорят на трех языках — русском, болгарском и немецком. Сразу предупрежу — русский и болгарский считаются родственными, но на самом деле очень сильно отличаются.
    В садике и школе, а также со сверстниками дети общаются только на немецком. С бабушкой с его стороны — только на русском. С бабушкой с ее стороны — только на болгарском (другого она и не знает). Дома — все в кучу. Предложение могут сказать сразу на трех языках, смешивая все в кучу.
    Что заметно — дочь приспосабливается в смене языка легко и знает в совершенстве все три языка. Мальчику пришлось сложнее. Когда пошел в школу было очень сложно учиться. Даже пришлось отдавать в школу на год позже.
    Доминирующего языка в семье нет, и такой задачи и не было. Развивали равномерно все три. Но видимо, мышление девочек более гибкое, чем мальчиков. Зато у обоих детей очень развитая память. Школьный психолог сказал, что это именно из-за многоязычия в семье. И в дальнейшем мальчик быстро догнал коренных сверстников в знании языка.

  4. Марина говорит:

    Проживаю в селе, на Дальнем Востоке. У нас очень много семей с Азербайджана, Грузии, Украины и все детки посещают детские сады и соответственно школу. Говорят как на родном языке так и на чистом русском (если родились здесь). Конечно привезенные — говорят на русском плохо:(

  5. Лия говорит:

    Уважаемые гости! Оставьте свои комментарии к этой публикации, если у вас был опыт воспитания или общения с многоязычным дошкольником. Ваши наблюдения и записи могут быть важны для науки.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

CommentLuv badge