Разновидности многоязычия дошкольников

17-19 мая 2012 года в Ялте прошла Международная научно-методическая конференция «Русский язык и детский полилингвизм». Мой доклад был заслушан на пленарной части и может представлять интерес как научное исследование многоязычия детей дошкольного возраста. Поэтому размещаю в КАБИНЕТЕ его теоретическую часть. Для широкого же круга читателей интересным может быть практическая часть исследования, в которой приводятся конкретные примеры детского билингвизма (двуязычия) и полилингвизма (многоязычия), которая будет размещена в ДЕТСКОЙ.

Билингвизм (двуязычие) и полилингвизм (многоязычие) − явления, которые сегодня представляют научный интерес не только с точки зрения лингвистики, но и с позиции психологии, педагогики, социологии. Современный билингвизм стал одним из самых ярких явлений межкультурной коммуникации, определяемой как «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам» [3, с. 26].

Дву/многоязычию детей дошкольного возраста посвящены работы А. А. Акишиной, А. М. Богуш, Н. Д. Жуковой, Н. В. Кагуй, Е. Л. Крутий, Е. Л. Кудрявцевой, С. Т. Посоховой, Е. Ю. Протасовой, Н. М. Родиной, Г. Н. Чиршевой и других.

Не достаточно изученным в этой возрастной группе остаётся вопрос характерных особенностей билингвизма/полилингвизма в дошкольном детстве вне зависимости от таких факторов как: страна проживания ребёнка, причины его дву/многоязычия, набора языков, которые усваивает ребёнок. Следует также отметить, что формирование дву/многоязычия детей до школы происходит в устный период развития речи. Для решения вопроса о направленности обучения языкам в дошкольном детстве необходимо выяснить, как взаимодействуют усваиваемые ребёнком языки в семье и язык окружения в ситуации дву/многоязычия.

В современной Украине обычным явлением стали международные браки и миграция населения, а так же проживание коренного или приезжего населения в русскоязычной среде. Несмотря на то, что с 1991 года украинскому языку был законодательно присвоен статус государственного языка, общеразговорным языком в отдельных регионах Украины до сегодня остаётся русский язык [4]. Знание ребёнком с рождения двух языков ‑ украинского и русского ‑ в такой социальной ситуации стало насущной необходимостью.

Ребёнок, родившийся в международном браке или проживающий в двуязычной семье, имеет возможность с рождения усвоить несколько языков общения. Так, в дошкольном возрасте у ребёнка формируется естественный билингвизм, а в отдельных случаях полилингвизм. В. П. Белянин отмечает, что «…естественный билингвизм возникает в соответствующем языковом окружении (в которое входит и наличие радио и телевидения) и благодаря широкой речевой практике. Осознавания специфики языковой системы может не происходить» [1, с. 157].

Наличие и активное использование в семьях компьютера и интернета расширяет возможности межкультурной коммуникации ребёнка-дошкольника, создавая условия, когда две (иногда более) языковые системы находятся в постоянном взаимодействии. Но овладение несколькими языками происходит у разных детей по разному. Выяснить, какие объективные и субъективные факторы влияют на этот процесс, и определить типы дву/многоязычия дошкольников стало целью нашего исследования.

Подход к изучению процесса освоения индивидом двух и более языков, предложил    В. М. Бухаров: «Комплексный интердисциплинарный подход к интерпретации человеческого общения, лежащий в основе изучения межкультурной коммуникации, в большей степени, чем любые частные лингвистические исследования, соответствует основной онтологической сущности языка − вариативности его системной организации и реализации. Вариативность языка имеет определенные пределы, выходя за которые, лект или другая языковая вариация становится формой существования другого языка» [2, с. 83]. Такой подход наиболее точно отвечает реализации цели нашего исследования, в котором были поставлены следующие задачи:

1. Проанализировать различные социальные ситуации, возникающие в связи с межкультурной коммуникацией XXI века, в которых оказываются дети-дошкольники. Рассмотреть случаи раннего билингвизма, который обусловлен жизнью ребёнка в дву/многоязычной культуре с рождения или раннего детства (до 3-х лет): родители, говорящие на разных языках, переезд из одной страны в другую, проживание ребёнка в одноязычной семье на территории, где сосуществуют два языка (государственный и общеразговорный).

2. Осуществить отбор детей дошкольного возраста − билингвов/полилингвов, проживающих в социально и материально благополучных семьях: в Украине (Киев, Николаев), России (Москва), Дании (Люнде, Сиг, Вайле). Один из языков общения ребёнка во всех случаях – русский. В рассмотренных семьях он выступает как доминантный разговорный язык, на котором ребёнок общается большую часть времени или как второй язык, который используется ребёнком в меньшей мере или ситуативно.

3. Определить разновидности билингвизма/полилингвизма детей из данных семей по типу употребления ими языков в коммуникативных целях, рассмотреть их речевое поведение как процесс выбора оптимальных вариантов для общения в различных ситуациях.

Страны, в которых проходило исследование: Украина, Россия, Дания.

Кросс-культурный анализ (сбор и анализ данных из различных стран), который стал основным методом в нашем исследовании, осуществлялся посредством интернетного общения с родителями дошкольников билингвов (полилингвов) в программе Skype: в режиме видеосвязи, голосовой связи, обмена текстовыми сообщениями. Автор статьи выражает благодарность всем родителям, согласившимся принять участие в исследовании и давшим согласие опубликовать данные по их детям.

Родителям 12 детей, владеющих в той или иной мере русским и одним-двумя из языков (украинский, датский, иврит, армянский, турецкий, японский, немецкий, болгарский, армянский), было предложено ответить на вопросы анкеты:

1. С какого возраста ребёнок попал в дву/многоязычную среду? (какие языки?)

2. Причина дву/многоязычия ребёнка?

3. Как происходило обучение ребёнка общению на разных языках? (спонтанно или по методике?)

4. Посредством чего происходило усвоение ребёнком языковой культуры: литература, телевиденье, интернет, обучение в дошкольном учреждении, общение с родственниками, со сверстниками и т.д.?

5. Какие результаты усвоения языков ребёнком?

6. Присутствует ли смешение языков у ребёнка? В чём выражается?

7. Какому языку и в каких ситуациях ребёнок отдаёт предпочтение? Какие, на Ваш взгляд, причины этого предпочтения?

8. Наблюдалось ли негативное отношение ребёнка к какому-то языку? В чём это выражалось?

9. Какие позитивные или негативные стороны билингвизма (полилингвизма) Вашего ребёнка Вы можете отметить?

Как отметили родители, освоение языков у всех детей протекало спонтанно, естественно и без видимых усилий с их стороны. Так же зафиксировано, что во всех семьях дети активно общаются со сверстниками и родственниками, созданы оптимальные условия для усвоения ребёнком языковой культуры: представлена детская литература, игрушки, аудио и видео средства для усвоения языков. Все дети с раннего возраста начали посещать дошкольные учреждения.

Анализ анкет так же показал, что ранний билингвизм/полилингвизм детей дошкольного возраста имеет следующие разновидности: ребёнок понимает языки в равной мере, но предпочитает говорить на одном из них; свободно переключается с одного языка общения на другой; смешивает языки в одном речевом потоке.

Хамраева Е. А. совершенно справедливо отмечает, что в межкультурной коммуникации «образуется новый тип билингвизма, который можно определить как социально-обусловленный, коммуникативно-прагматический билингвизм. Никогда прежде язык не располагал такими мощными технологиями распространения и поддержки, как телевидение и Интернет, средствами массового, быстрого и достаточно легкого тиражирования информации»[5].

Обобщение и интерпретация материалов позволяет сделать определенные выводы по нашему исследованию:

Дву/многоязычие детей дошкольного возраста возможно под влиянием необходимости общаться на двух или нескольких языках. Сосуществование на протяжении длительного времени нескольких естественных языковых сред приводит к дву/многоязычию и позволяет сохранить его. Вне однородной языковой среды все дошкольники являются многоязычными.

Раннее дву/многоязычие, вне зависимости от таких факторов как страна проживания ребёнка, причины проживания в нескольких языковых средах и набора языков общения, − имеет типичные характерные проявления. Обозначим их как разновидности билингвизма/полилингвизма дошкольника: ребёнок понимает языки в равной мере, но предпочитает говорить на одном из них; свободно переключается с одного языка общения на другой; смешивает языки в одном речевом потоке.

Формирование раннего естественного билингвизма/полилингвизма ребёнка-дошкольника зависит от разнообразия, глубины и правильности речевых впечатлений, которые ребёнок получает с раннего детства. В этом процессе родительские установки приобретают большое значение. Родители из двуязычных семей или состоящие в международных браках, которых с рождения ребёнка волнует вопрос, как не потерять ни один из языков, вырастить и воспитать детей подготовленными к активной жизни в многоязычном и поликультурном мире, применяют принцип обучения «один человек − один язык».

При раннем естественном билингвизме/полилингвизме у ребёнка происходит чёткая дифференциация языков в зависимости от коммуникативной ситуации. Переключение языка, на котором обращаются к многоязычному ребёнку, является сигналом для переключения и экстралингвистических компонентов общения, что наиболее ярко проявляется при неблизкородственных языках и культурах.

Если родители детей-дошкольников, оказавшихся по разным причинам в дву/многоязычной социальной ситуации, не уделяют достаточно внимания  раннему билингвизму/полилингвизму дошкольников, это может привести к тому, что один из языков может частично деградировать (языковая аттриция), перестать развиваться (фоссилизация), вытесниться из употребления (смена языка); забыться, выйти из употребления (языковая смерть).

В условиях международного брака сохранение языка и культуры одного из родителей и передача этого наследия ребёнку имеет определённые трудности. При нежелании одного из родителей − носителя культуры страны проживания − того, что бы ребёнок усваивал второй язык (будь-то материнский или отцовский), отмечена тенденция к одноязычию в формировании типа билингвизма/полилингвизма ребёнка дошкольного возраста при доминирующей роли языка среды проживания.

Дальнейший научный интерес представляют трансформации разновидностей билингвизма/полилингвизма в дошкольном детстве в зависимости от изменения условий семейного и общественного воспитания.

ЛИТЕРАТУРА:

1. Белянин В. П. Психолингвистика. Учебник. − М.: Флинта, Московский психолого-социальный институт, 2004. − 232 с.

2. Бухаров В. М. Концепт в лингвистическом аспекте // Межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. – Н. Новгород: Деком, 2001. – С. 74-84.

3. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. − М.: Русский язык, 1990. − 246 с.

4. О языках в Украинской ССР ВС УССР. Закон от 28.10.1989 № 8312-XI − электронный ресурс − http://zakon2.rada.gov.ua/laws/show/8312-11

5. Хамраева Е. А. Билингвизм как итог организации современного языкового образования в школах России. − электронный ресурс −http://abarkan.ucoz.com/index/bilingvizm/0-55

Выражаю искреннюю благодарность доктору педагогических наук, профессору Крутий Катерине Леонидовне за возможность принять участие в конференции.

 

Ещё можно почитать:

Запись опубликована в рубрике Кабинет с метками , , , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

11 комментариев на «Разновидности многоязычия дошкольников»

  1. this stuff is good говорит:

    Решил помочь и разослал пост в социальные букмарки. Надеюсь поднимется популярность

  2. Руслан говорит:

    Только вчера об этом думал, так что пост как нельзя в тему!

  3. Марина говорит:

    Интересно даже для бухгалтера

  4. Александра говорит:

    Иностранный мужчина зовет меня замуж в Италию. Меня останавливает то, что мой трёхлетний сын будет страдать от отсутствия общения со сверстниками. Ехать без ребенка не хочется, и так же не желаю изолировать его от общения.

  5. Алла говорит:

    Правильно, что в маленьком возрасте дети быстро схватывают язык окружения. Мы на лето дочу отвозим в деревню к бабушке. Там все говорят на суржике. Когда ребенок через три месяца возвращается домой, то на такой абракадабре говорит, что диву даёмся. На следущий год ей будет шесть лет. И хочется чтоб в деревне здоровье укрепила и опасаемся, что в школу пойдёт будут с языком проблемы.

  6. Bалентина говорит:

    Мы начали изучение английского языка с трёх лет в школе раннего развития. Дочка за год обучения выучила несколько десятков слов, стишки и песенки. Но мне кажется это механическое заучивание. Стихи рассказывает с удовольствием и гордостью всем нашим знакомым и в садике на утреннике.

  7. Вероника говорит:

    Мы тоже пытались говорить с сыном на двух языках: я на русском, муж на английском. Но вероятно у нас не хватило терпения и настойчивости. Наш эксперимент с треском провалился. Сын сейчас в три года знает отдельные слова на английском языке, но разговорную речь не понимает.

  8. Жанна Лира говорит:

    Я закончила иняз, свободно говорю по-английски, поэтому меня уже давно интересует этот вопрос. Несколько лет назад читала статью, в которой женщина рассказывала о том, как она с рождения общалась со своим ребенком один день на одном языке, другой — на втором. Если не ошибаюсь, через пару лет она подключила третий язык, уже точно не помню. Был описан момент, когда ребенок стал «протестовать» и отказывался говорить вообще или смешивал слова из разных языков. Сама женщина не была специалистом, это было ее импровизацией, т.к. она воспитывала ребенка одна, и не было возможности использовать прием «один родитель — один язык». Ребенок на момент написания статьи был еще маленьким (года три), поэтому я не знаю, был ли эксперимент удачным. Насколько, по вашему мнению, может быть результативной такая методика?
    Жанна Лира recently posted..Проблемы в интимной жизни: усталость или…?My Profile

    • Лия говорит:

      Жанна, думаю малыш стал протестовать, потому что мать сбивала его с толку такими языковыми переменами. А вот метод «один родитель — один язык» работает с детками с рождения прекрасно. В практической части исследования в рубрике — детская есть описание таких случаев на близкородственных языках: русский и украинский и на 3-х языках: русский, японский, немецкий.
      Лия recently posted..Что и как отвечать родителям на половые вопросы детейMy Profile

  9. rastihabadnik говорит:

    Мои дети ходят в еврейский детский сад ХАБАД, и многие их друзья и подруги говорят на иврите. Поэтому и мои дети пробуют. Начинается все с разговора на выдуманном языке-они произносят какие-то бессмысленные фразы с 1-2 настоящими словами на иврите. Похожа только интонация. Потом постепенно набирается словарный запас. Самых больших успехов достигла вторая дочка. Интереса ради я спрашивала у нее перевод разных слов с русского на иврит — она переводила 99%! Но каково было мое удивление, когда я случайно услышала, как она свободно и непринужденно болтает с подружками на иврите на любые темы!!! Более того:она берет книжки на русском, читает и тут же пересказывает их на иврите младшим сестрам. Дома мы говорим по-русски, так что это однозначно влияние садика. Такой высокий результат пока только у нее — остальные подтягиваются)))Так что еще и зависит от способностей ребенка, его языковому чутью. Бина-явный филолог)))Помню, учила ее старшего брата ивритским буквам (3 года), ей было 2. Она все время стояла рядом и теребила странички. А потом оказалось, что так она умудрилась запомнить весь алфавит..

    • Лия говорит:

      Да, Хана, именно такие повседневные наблюдения за овладением детьми несколькими языками позволили сделать вывод о том, что естественный билингвизм возникает в соответствующем языковом окружении и благодаря широкой речевой практике. Осознавания специфики языковой системы ребёнком может не происходить )

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

CommentLuv badge